El examen TOEFA (Test of English for Aviation) ha sido diseñado para juzgar las competencias en el idioma inglés de los Pilotos, Controladores de Tránsito Aéreo y Operadores de Estación Aeronáutica, en las habilidades específicas de hablar y comprender dicho idioma extranjero y según los parámetros establecidos en la Escala de Calificación de la Competencia Lingüística de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) y sus descriptores holísticos y lingüísticos.

CIRCULAR 318 de la OACI y DOCUMENTO 9835 de la OACI

The test should be designed to assess speaking and listening proficiency in accordance with each component of the ICAO Language Proficiency Rating Scale and the Holistic Descriptors in Annex 1.

El test debe ser diseñado para evaluar las habilidades de hablar y escuchar de acuerdo con cada componente (Descriptores Lingüísticos) de la Escala de Calificación de Competencia Lingüística de la OACI y los Descriptores Holísticos que constan enel Anexo 1.

Testing service providers (TSPs) should be able to explain and justify their methods and approaches to testing with evidence that all components of the ICAO Rating Scale are addressed.

El proveedor del Servicio de Certificación (TSP) debe ser capaz de explicar y justificar sus métodos y enfoques para las pruebas con evidencias de que todos los componentes de la Escala de Calificación de la OACI fueron o son aplicados correctamente.

The test should comply with principles of good practice and a code of ethics as described in ICAO Document 9835.

El test debe cumplir con los principios de buenas prácticas y el código de ética que se describen en el Documento 9835 de OACI.

It is important that tests elicit a broad range of plain language, and not be limited to tasks that require standardized phraseology. The focus of a language proficiency test for compliance with ICAO requirements should be on plain language.

Es importante que un test contenga una amplia gama de lenguaje sencillo, y no se limite a tareas que requieran el uso de fraseología estandarizada. El enfoque de un test de competencia lingüística para el cumplimiento de los requisitos de la OACI debería estar en un lenguaje sencillo conocido como PLAIN ENGLISH.

It is acceptable that a test contains a scripted task in which phraseology is included in a prompt, but the test should not be designed to assess phraseology.

Es aceptable que un test contenga una tarea en la cual la fraseología este incluida, pero el test no debe ser diseñado para evaluar la fraseología aeronáutica.

The test should not be designed to evaluate technical knowledge of operations.

El test no debe ser diseñado para evaluar el conocimiento técnico de las operaciones.

Language tests should not assess either operational skills or specific technical knowledge of operations. A language test is not an operational or technical knowledge test. For example, a language test item may prompt the test-taker to describe an operational procedure that involves a number of steps. A test-taker may provide a very clear description of that procedure but omit one of the steps. In such a case the rater may not recognize that the omission of one step was an operational error and penalize the test-taker for that error.

El test de Certificación no debe evaluar habilidades operacionales o conocimientos técnicos específicos de las operaciones. El test de Certificación no es una prueba de conocimiento operativo o técnico. Por ejemplo, un ítem del test de certificación puede inducir al examinado a describir un procedimiento operativo que implica una serie de pasos. El examinado puede proporcionar una descripción muy clara de este procedimiento, pero omite uno de los pasos. En tal caso, el evaluador puede no reconocer que la omisión de un paso fue un error operativo y penalizar injustificadamente al examinado por ese error.

If the distinction between language proficiency and technical knowledge is not very clear to the interlocutor and rater of an aviation language test, it may be easy to confuse one with the other. Such confusion may lead to test-takers getting penalized unfairly for technical errors; or to other test-takers getting rewarded, also unfairly, for their technical expertise. Another potential problem if very specific technical items are included in a language proficiency test is that they may require technical knowledge beyond that of a test-taker; for example, answers to questions concerning ground control procedures may not be known to enroute controllers. As a result, that test-taker may be unable to respond effectively, due to a lack of technical expertise rather than a lack of language proficiency.

Si la distinción entre la proficiencia lingüística y el conocimiento técnico no es muy clara, el interlocutor o evaluador de un test de certificación puede fácilmente confundir lo uno con lo otro. Esta confusión puede llevar a que los examinados sean penalizados injustamente por errores de carácter técnico, mientras que otros examinandos podrían obtener ventaja también injustamente por sus conocimientos técnicos. Otro problema potencial es que si los elementos técnicos muy específicos se incluyen en un examen de competencia lingüística es que pueden requerir conocimientos técnicos más allá de lo que conoce el examinado, por ejemplo, las respuestas a las preguntas relativas a los procedimientos de control en tierra no pueden ser conocidos por los controladores en ruta. Como resultado de ello, el examinado puede ser incapaz de responder con eficacia, debido a la falta de conocimientos técnicos en lugar de una falta de dominio del idioma.

The final score for each test-taker should not be the average or aggregate of the ratings in each of the six ICAO language proficiency skills but the lowest of these six ratings.

La puntuación final de cada evaluado no debe ser el promedio o la suma de las calificaciones obtenidas en cada una de las seis habilidades de competencia lingüística de la OACI, pero la más baja de estas seis calificaciones es la que se marca como resultado final.